陷入极端论的国家须得到帮助:扎尔达里
星期五, 2008年11月十四号
UNITED NATIONS: President Asif Ali Zardari on Thursday said the world community should commit itself to eliminating the root causes of extremism and terrorism, giving all people in all societies renewed faith in their countries, in their laws, and in the futures of their children.联合国:主席阿西夫阿里扎尔达里周四表示,国际社会应致力于消除根源,极端主义和恐怖主义,让所有的人在所有社会中新的信念在他们国家,在其法律,为了子女的未来。
He said this while addressing the special session of the United Nations Interfaith Dialogue in New York City.他说,这同时解决特别会议的联合国宗教间对话在纽约市。 In his speech, President Zardari urged participants of the interfaith conference to have consensus on an international agenda which may ensure (i) hate speech aimed at inciting people against any religion must be unacceptable; (ii) injustice and discrimination on the mere basis of one’s faith must be discouraged—not only in words but through meaningful actions; (iii) bigotry manifested in Islamophobia and anti-Semitism must be combated; (iv) dialogue, and not discord, between civilisations and faiths must be encouraged; (v) nations with little resources caught in the crossfire of extremism should be helped, strengthened and aided by the international community.在演讲中,主席扎尔达里呼吁与会者间会议有共识的国际议程,可以确保(一)煽动仇恨的言论,旨在煽动人民反对任何宗教必须是不可接受的; (二)不公正和歧视的仅仅是一个基础的诚意,因此必须加以阻止,不仅在口头上,而是通过有意义的行动; (三)偏执表现在伊斯兰和反犹主义必须予以打击; (四)对话,而不是不和谐,之间的文明和信仰,必须鼓励; (五)国家资源很少陷入极端主义的交火应当帮助,加强和计算机辅助国际社会的支持。 
The president said unfortunately at a time when most Muslims are advocating interfaith dialogue, they also witness events that frustrate our call for dialogue.布什总统说,不幸的是当时大多数穆斯林所提倡宗教间的对话,他们也目睹事件,挫败我们呼吁进行对话。 “We hear hate speeches across countries and regions in which Islam as a religion is attacked. “我们听到仇恨言论跨越国家和地区的伊斯兰教作为一种宗教的攻击。 Hate speech against Islam also leads to injustices against Muslims.煽动仇恨的言论对伊斯兰教也导致对穆斯林的不公正待遇。 Indeed the imaginary fear of Islam has been rising.事实上,虚构恐惧伊斯兰教一直在上升。 This is exactly what the terrorists had hoped to provoke.这正是恐怖分子所希望挑起。 Those in the West that accept this are falling into the trap of the terrorists.”那些在西方接受这个是落入陷阱的恐怖分子。 “
He said: “This imaginary fear of our religion has created a new form of discrimination and is giving rise to new tensions.他说: “这虚构的恐惧我们的宗教创造了一个新形式的歧视,并引起新的紧张局势。
“Let us translate the dynamic messages of our respective religions for the good of humanity and not to create strife. “让我们把动态信息我们各自宗教的良好的人类,而不是创造纷争。 Let us turn the messages of hope imbedded in our faiths into living and practical reality.”让我们把希望的信息嵌入在我们的信仰融入生活和现实。 “
President Zardari further said: “We still confront a dangerous world of confrontation and terror, threatening to provoke the “clash of civilizations” that this Dialogue was instituted to prevent.”主席扎尔达里还表示: “我们仍然面临着一个危险的世界,对抗和恐怖,威胁要挑起”文明冲突“ ,这种对话是建立防止” 。
He said that in His last sermon on the occasion of His last Hajj, the Holy Prophet of Islam (May Peace Be Upon Him) said, “You are all children of Adam, and Adam was created from clay.他说,在他最后一次布道之际他最后一次朝觐,罗马伊斯兰教先知(五月愿他安息)说, “你是所有儿童的亚当,和亚当是由粘土。 You are all equal.”你们都是平等的。 “
The president said: “It was this principle that caused pakistan and the Philippines to have been the original co-sponsors of the General Assembly resolution on ‘Promotion of Inter-Religious and Inter-Cultural Dialogue, Understanding and Cooperation of Peace’.”布什总统说: “这是这一原则,导致巴基斯坦和菲律宾已被原始的共同提案国大会决议,促进宗教间和文化间对话,了解与合作的和平' 。 ”
He said: “In pakistan, we have already created the Benazir Democracy Institute.他说: “在巴基斯坦,我们已经创造了贝布托民主研究所。 We have created the Shaheed Benazir Bhutto Foundation to expressly promote and encourage dialogue, inclusion and exchange.”我们创造了沙希德贝布托基金会明确促进和鼓励对话,包容和交流。 “
He said that he came here as the representative of the 180 million people of a country that was created with deep ties to Islam but from the very first days, in the vision of our founder the Quaid-i-Azam, dedicated to the pluralism sanctified in the Holy Qura’an.他说,他来到这里为代表的1.8亿人的国家,已建立深层次的联系与伊斯兰教但是从第一天起,在我们的视野创始人的奎德一,阿扎姆,致力于多元化的神圣在圣地Qura'an 。
“As the elected representative of Pakistanis—suffering from the menace of hatred—I reject those who would divide us and rally around those who would unite us as creations of the one and only God” the president added. “作为民选代表的巴基斯坦人,遭受威胁的仇恨,我反对那些谁将我们分裂,并围绕这些谁将我们团结起来为创造一个只有上帝”总统补充说。
He said that he was representing a country where the struggle for Islamic principles of gender equality, tolerance and reconciliation has brought us to the centre of international stage.他说,他代表一个国家的斗争伊斯兰原则的性别平等,宽容与和解使我们中心的国际舞台。 President Zardari also said that Islam is tolerant of other religions and cultures and internally tolerant of dissent.主席扎尔达里还表示,伊斯兰教是宽容其他宗教和文化的宽容和国内的持不同政见者。
“Allah tells us over and over again, through the Holy Qura’an, that He created people of different views and perspectives to see the world in different ways and that diversity is good.“It is natural and part of God’s plan. “真主告诉我们一遍又一遍,通过罗马Qura'an ,他创建的人民不同的看法和视野来看待世界的不同方式,这种多样性是好的。 ”这是自然灾害和部分天主的计划。 Islam accepts as a fundamental principle the fact that humans were created into different societies and religions and they will remain different,” he added.接受伊斯兰教的基本原则的事实,人类创造了不同的社会和宗教,他们将继续有所不同, “他补充说。
President Asif Ali Zardari on Thursday said in following the true spirit of Islam the great leader of Pakistan Shaheed Mohtarma Benazir Bhutto fought and laid down her life advocating dialogue and tolerance and opposing extremism.主席阿西夫阿里扎尔达里周四表示,在以下的真正的伊斯兰精神的伟大领袖巴基斯坦沙希德莫赫塔马贝娜齐尔布托斗争和放下她的生活主张对话和宽容,反对极端主义。
He made these remarks while paying tribute to Shaheed Mohtarma Benazir Bhutto at the special session of the United Nations Interfaith Dialogue in New York City on Thursday.The president said that indeed the last act of our great leader was to write a book entitled “Reconciliation” that was published after her assassination.他发表上述讲话的同时也称赞沙希德莫赫塔马贝娜齐尔布托在特别会议上联合国宗教间对话在纽约市Thursday.The总统说,过去确实的行为我们的伟大领袖是写一本书,题为“和解”这是出版后,她的暗杀行动。 “In it she rejected the so called clash of civilizations as an attempt “to twist the values of a great and noble religion.” “在她拒绝它的所谓文明冲突的企图”扭曲的价值观伟大和崇高的宗教。 “
In her last words, in this book which is her political legacy, she lays out a political vision of reconciliation that must guide us in the days and years ahead.These views are the guiding principles of the newly elected democratic government of Pakistan.在她的最后一句话,在这本书是她的政治遗产,她制定了一个政治远见的和解,必须引导我们在未来的日子里ahead.These意见的指导原则,新当选的民主的巴基斯坦政府。 Her example continues to lead us today, not just only in Pakistan, but in every corner of the world, the president said.她举例继续引领我们今天的会议,不只是只有在巴基斯坦,但在世界的每一个角落,布什总统说。
He said that it is a measure of the struggle for Islamic principles of gender equality that the first woman ever elected Prime Minister of a Muslim country was from Pakistan.他说,这是衡量斗争的伊斯兰性别平等原则的第一位女性都当选总理的一个穆斯林国家是来自巴基斯坦。 It is a measure of this struggle that twice Shaheed Mohtarma Benazir Bhutto led the country as prime minister.这是衡量这场斗争的两倍沙希德莫赫塔马贝娜齐尔布托领导的该国总理。
The President also paid tribute to the Custodian of Harmain Sharifain, His Majesty King Abdullah Bin Abdul Aziz Al-Saud and said: “I commend and congratulate you, Your Majesty, for having the courage and the vision to convene this meeting on interfaith dialogue.主席还赞扬了护法Harmain Sharifain国王陛下阿卜杜拉本阿卜杜勒阿齐兹沙特,并说: “我赞扬和祝贺你,陛下,因为他们的勇气和远见,召开本次会议对宗教间的对话。
“In taking this initiative, Your Majesty has, in fact, revived the great Islamic tradition of reconciliation and inclusion and I find this worthy act stemming out of Your Majesty’s wisdom that is leading your great country today on the path of progress while following the fundamentals of our religion.” “在采取这一举措,陛下,事实上,恢复伟大的伊斯兰传统的和解与包容,我认为这种行为值得引起了陛下的智慧,导致您今天的伟大国家的道路上取得进展,而下面的基本面我们的宗教。 “
- 用户信息中心
-
查看购物车详情>>
- 最新推荐
-
- [ 国外 ] 西班牙市场智能电...
- [ 俄罗斯 ] 俄国暑期服装热卖
- [ 企业 ] 喀什地区进出口有...
- [ 俄罗斯 ] 俄罗斯汽车市道转佳
- [ 俄罗斯 ] 俄罗斯服装零售商S...
- [ 服务 ] 代理完成出口贸易额
- [ 新疆 ] 库尔勒市市区地图 ...
- [ 企业 ] 新疆喀什代理报关服务
- [ 企业 ] 新疆喀什代理进出...
- [ 外贸收汇 ] 出口收汇核注时遇...
- 更多精彩
-
