巴西设计师赞成香港商店的橱窗
2009年5月29日
Brazil designers favour Hong Kong shop window 巴西设计师赞成香港商店的橱窗
Brazilian fashion could pick up in Hong Kong. 巴西时装可以拿起在香港。
Brazilian designers believe Hong Kong is a mainstream retail market in its own right - the so-called "New York of Asia" - which can set the styles and retail trends for Chinese mainland middle income shoppers, according to the trade intelligence department of the Brazilian Textile and Apparel Industry Association, ABIT. 巴西设计师认为香港是一个主流零售市场 , 在自己的权利-即所谓的“亚洲的纽约” -这可以设置样式和零售趋势内地中等收入消费者,根据贸易情报部巴西纺织和服装工业协会,升技。
ABIT advises Brazilian garment exporters who want to sell to Mainland mid-to-upper range consumers to show off their products in Hong Kong, so they have the advantage of understanding design preferences and pricing. 升技建议巴西服装出口商谁想要出售给内地中旬至上限消费者为了炫耀自己的产品在香港,所以他们的优势是了解设计的偏好和定价。
Leading Brazilian fashion designer Tereza Santos is pleased that due to buyers from Hong Kong's manufacturing and distribution group, Mateway Corporation Ltd who visited her showroom in Paris, her products are now on sale in Hong Kong, picking up traction for greater exposure to shoppers on the Mainland. 领先的巴西时装设计师Tereza桑托斯感到高兴的是 , 由于买家来自香港的制造及分销集团, Mateway有限公司展厅谁访问了她在巴黎,她的产品目前在香港出售,加快牵引更多地接触消费者的内地。
Mid-range bargain. 中程协议。
Designer Luiz Claudio said he led a "hidden life working for several brands," before winning an award at the Smirnoff International Fashion Awards in Hong Kong in 2000 and has since seen his designs take off, even in his own country. 设计师路易斯克劳迪奥说 , 他率领一个“隐藏的生活工作的几个品牌, ”在获奖的斯米尔诺夫在国际时尚大奖在香港于2000年 , 一直看到他的设计起飞,即使在他自己的国家。 In Minas Gerais, his home state, he's now often compared with the celebrated fashion designer, Ronaldo Fraga. 在米纳斯吉拉斯州,他的家乡,他现在经常与著名时装设计师,罗纳尔多弗拉加。
On the other hand, João Fialho, Commercial Director for the women's wear producer Graça Ottoni , recently visited Hong Kong and concluded that Brazilian designers can't actually compete with Hong Kong firms in terms of price and retail response. 另一方面,若昂奥Fialho ,商务总监的女装生产格拉萨Ottoni最近访问香港并得出结论认为 , 巴西设计师可实际上没有竞争与香港企业在价格和零售的反应。 He was especially awed by the speed of Hong Kong stores which sell and produce made-to-measure suits. 他特别敬畏的速度香港商店的销售和生产作出衡量诉讼。
For other observers, the prospect of forming joint ventures with Hong Kong firms offers advantages of understanding both the territory's position as a shop window and as a conduit for exposure on the Chinese mainland. 其他观察员的前景成立合资企业与香港企业提供优势 , 了解该领土的立场 , 作为一个商店的橱窗上 , 并作为一种渠道接触大陆。
Brazilian middle income class growing sophisticated 巴西中等收入阶层越来越复杂
Since 2000, a revitalisation of the Brazilian economy has seen meritocracy and social mobility get a mighty boost, with some 53% of Brazil's 190 million people among the middle class, up from 42% in the 1990s. 自2000年以来,振兴巴西经济出现精英和社会流动获得强大的推动作用,与一些53 %的巴西一万九点〇 〇万人民之间的中产阶级,而42 %在上世纪90年代。
Santos: selling in the territory. 桑托斯:在其境内销售。
Discounting at the end of the summer. 贴现结束时的夏天。
Brazil also has around 1.5 million families with annual incomes exceeding US$72,000. More than 70% of the richest have incomes more than 30 times the minimum wage, while 77% of the most wealthy are based in the South East and South of the country. 巴西也有大约1.5万个家庭年收入超过美国七点二〇 〇万美元。 超过70 %的最富有的收入超过30倍 , 最低工资,而77 %的最富有的总部设在东南亚和南亚国家。 The state of São Paulo alone has 38% of the country's richest people. 圣保罗州就有38 %的该国最富有的人。
A visit to Brazil can certainly open a visitor's eyes to the changes this has wrought in the design-conscious fashion market. 访问巴西一定能打开一个观众的眼睛的变化 , 这造成在设计意识的时装市场。 On the José Paulinho shopping street in São Paulo there are hundreds of shoppers chasing mid-range clothing priced at between US$17 and US$24, mostly blouses, dresses, shirts and trousers. 对何塞Paulinho购物街在圣保罗有数以百计的顾客追逐中档服装价格在17美元之间和24美元,其中大部分是女式衬衫,连衣裙,衬衫和长裤。
In Oscar Freire street, dozens of Brazilian brands ( Havaianas , Triton , Vide Bula and Ellus among them) compete with international brands such as Adidas , Timberland , Diesel , Lacoste , Guess and American Apparel . 在奥斯卡弗莱雷街,数十名巴西品牌( Havaianas , 曲拉通 , 视频布拉和Ellus其中)与国际品牌 , 如阿迪达斯 , 天伯伦 , 柴油 , 拉科斯特 , 猜测和 American Apparel 。
In Belo Horizonte, the capital of Minas Gerais, a state larger than France, middle class families like to shop in the lively clothing district of Barro Preto. 在贝洛奥里藏特的首都米纳斯吉拉斯州,一个国家大于法国,中产阶级家庭喜欢在热闹的商店服装区巴罗普雷托。 The prices of most knitwear articles vary from US$30 to US$50. 价格最针织条款不同30美元至50美元。 Long cotton dresses cost around US$100. 长期棉质衫裙成本约为100美元。
Vida Nua features a Barro Preto dress. 生活Nua编集功能巴罗普雷托衣服。
Shopping in Belo Horizonte. 购物在贝洛奥里藏特。
The Vida Nua store, which has a customer base of 20,000, is known for its party dresses, designed by Araujo Kleuber. 商店的生活Nua编集 ,其中有一个客户群的20,000 ,众所周知 , 党的礼服,设计的阿劳霍Kleuber 。 The store has also a large range of imported Chinese mainland-made dresses in 100% silk; these range in price from US$130 to US$300. 这家商店还大量的进口大陆制造的服装100 %真丝;这些产品的价格在130美元至300美元。
Shoppers go to the men's wear store Art Man which sells suits and combinations in polyester-viscose fabrics for between US$130 to US$260. 购物去男装店艺术曼销售西服和组合聚酯粘胶织物美元之间 , 130至260美元。 Nearby, men's shirts at Homem de Clase go at US$80. 附近,男士衬衫上Homem日在阶级去80美元。 In the Diamond Mall, the most expensive shopping centre in Belo Horizonte, imported Armani and Diesel jeans are on sale for prices from US$2,000. 在钻石广场,最昂贵的购物中心在贝洛奥里藏特, Armani和柴油进口牛仔裤的销售价格从2,000美元。
Fashion event shows uneven distribution and unclear objectives 时装事件表明分配不均和不明确的目标
Aiming to launch Brazilian brands. 为了启动巴西的品牌。
This writer attended the fashion event Minas Trend Preview in Belo Horizonte, held from 28 April 28 to 2 May 2009 under TEXBRASIL, the export promotion programme created by ABIT and the Export Promotion Agency, APEX. 笔者参加了时装秀米纳斯趋势预览在贝洛奥里藏特, 4月28日举行5月28号至2号2009年根据TEXBRASIL ,出口促进方案创造的升技和出口促进局,切弯。
The fair's aim was to take Brazilian fashion to the world, with most exporters at the fair focusing on the Middle East markets, where elegant Brazilian dresses, mostly in silk, are in high demand by party goers. 公平的目标是采取巴西时装世界,大多数出口商在交易会上把重点放在中东市场,其中巴西礼服优雅,主要集中在丝绸,在高需求的一方观众。
Few of the 170 fashion companies at the event showed their global export ambitions. 一些时装公司在170事件表明其全球出口的野心。 There were exceptions. 也有例外。 Companies like Coven (which makes 20% of its turnover from exports) and Alessa had clear strategies to put in place. 公司如文 (这使得20 %的营业额来自出口)和Alessa了明确的战略 , 以付诸实施。
Coven 's blouses and dresses carried average ex-factory prices per piece of US$113 and an average landed price of US$136. Alessa offered blouses in 100% silk with an exclusive design at US$125. 文氏衬衫和礼服进行平均出厂价每件113美元, 平均降落美元的价格136 。 Alessa提供女衫100 %丝绸与独家设计的125美元。
Coven export wear. 文出口磨损。
Dress sense from Coven. 穿着感从文。
Several Brazilian manufacturers conduct a policy of market segmentation, using separate brands. 一些巴西制造商的政策进行市场细分,用不同的品牌。
Classic line from Patricia Bonaldi. 经典线帕特里夏Bonaldi 。
The women's wear producer Alphorria , in Belo Horizonte, has three brands: Bahal (a segment seller with dresses costing on average US$45, wholesale), along with Cult and Alphorria which sell at US$80 per unit and US$130 respectively. 妇女穿生产者Alphorria ,在贝洛奥里藏特,有三个品牌: 巴哈尔 (部分卖方服装平均费用45美元,批发) ,以及邪教和Alphorria在美国销售每单位80美元和130美元分别。 Director Karla Thibau has visions of creating a new luxury line for personalised dresses, with prices varying from US$2,000 to US$6,000. 主任卡拉Thibau远景创造了一个新的高档服装生产线的个性化,价格变从2,000美元到6,000美元。
Graça Ottoni uses two brands: GO (with average wholesale prices per piece at US$65) and Graça Ottoni itself (with prices at US$100). 格拉萨Ottoni使用两个品牌:转到(平均批发价格为每件65美元)和格拉萨Ottoni本身(价格在100美元) 。 Brazilian retailers multiply wholesale prices by ratios of 2.3 to 2.5. 巴西零售商的批发价格乘以比率 2月3号至2月5号。
Yet Brazil remains a major importer of clothing, even though the first quarter of 2009 saw total Brazilian imports of textiles and clothing sector decrease by 37% in volume and 15% in value. 然而 , 巴西仍然是一个主要的服装进口商,尽管2009年第一季度总看到巴西进口的纺织品和服装部门下降了37 %的数量和15 %的价值。
In fact, clothing imports alone have seen a startling increase. 事实上,服装进口仅看到了惊人的增加。 These imports jumped by 75% during the first quarter of the year. 这些进口增长了75 %在今年第一季度。 According to ABIT, 72% of the 18,000 tonnes imported clothing originated from the Chinese mainland, particularly in the silk, knitted shirts, jackets and velvet textile segments. 根据升技, 72 %的服装进口18,000吨来自祖国大陆,特别是在丝绸,针织衬衫,夹克和天鹅绒纺织领域。
Roscoe: playing the environmental card. 罗斯科:打环境牌。
Some are questioning whether the Brazilian government, under pressure from the industry, is prepared to start antidumping investigations on clothing items imported from the Mainland (with antidumping taxes already imposed on Mainland viscose fibres and yarns). 有些人质疑巴西政府的压力下,行业,准备启动反倾销调查的衣物 , 由内地进口(反倾销税已经对内地的粘胶纤维和纱线) 。 Some experts claim that this is unlikely to happen given the lack of organisation among Brazilian small- and medium-sized manufacturers. 一些专家称 , 这是不大可能发生 , 由于缺乏组织之间巴西小型和中型制造商。
Flávio Roscoe, Vice President of the industry federation FIEMG said only the imposition of tough environmental requirements can hold back Mainland-made goods. 弗拉维奥罗斯柯,副总统的工业联合会FIEMG说 , 只有实行严格的环境要求可以回内地制造的商品。
from special correspondent Jozef De Coster, Belo Horizonte 从特约记者约瑟夫者科斯特,贝洛奥里藏特
Contact: 联系人:
Company/Association/Government/ 公司/协会/政府/
Contact Person 联系人 Tel/Fax/Email/Web 电话/传真/电邮/网站
Brazilian Textile and Apparel Industry Association (ABIT) 巴西纺织服装工业协会(升技)
Aguinaldo Dini Filho, President 阿吉纳尔多迪尼小贝,总统 Tel: (55) 11-3823-6100 电话: ( 55 ) 11-3823-6100
Fax: (55) 11-3823-6122 传真: ( 55 ) 11-3823-6122
Email: presidência@abit.org.br , abit@abit.org.br 电子邮件: presidência@abit.org.br , abit@abit.org.br
Web: http://www.abit.org.br 网址: http://www.abit.org.br
Brazilian trade and Investment Promotion Agency (APEX) 巴西贸易和投资促进机构(切弯) Tel: (55) 61-3426-0202 电话: ( 55 ) 61-3426-0202
Fax: (55) 61-3426-0263 传真: ( 55 ) 61-3426-0263
Email: investment@apexbrasil.com.br 电子邮件: investment@apexbrasil.com.br
Web: http://www.apexbrasil.com.br 网址: http://www.apexbrasil.com.br
FIEMG FIEMG
Mauro Sayar Ferreira, Senior Economist 毛禄Sayar费雷拉,高级经济师 Tel: (55) 31-3213-4385, (55) 31-3263-4200 电话: ( 55 ) 31-3213-4385 , ( 55 ) 31-3263-4200
Email: mauro.ferreira@fiemg.com.br 电子邮件: mauro.ferreira @ fiemg.com.br
Web: http://www.fiemg.com.br 网址: http://www.fiemg.com.br
Tereza Santos Tereza桑托斯
Fabiana Silveira Palhares, Business Partner 法比亚纳西尔韦拉Palhares ,商业伙伴 Tel: (55) 31-3290-1613, (55) 31-3290-1617 电话: ( 55 ) 31-3290-1613 , ( 55 ) 31-3290-1617
Email: fabiana@terezasantos.com.br 电子邮件: fabiana@terezasantos.com.br
Web: http://www.terezasantos.com.br 网址: http://www.terezasantos.com.br
- 用户信息中心
-
查看购物车详情>>
- 最新推荐
-
- [ 国外 ] 西班牙市场智能电...
- [ 俄罗斯 ] 俄国暑期服装热卖
- [ 企业 ] 喀什地区进出口有...
- [ 俄罗斯 ] 俄罗斯汽车市道转佳
- [ 俄罗斯 ] 俄罗斯服装零售商S...
- [ 服务 ] 代理完成出口贸易额
- [ 新疆 ] 库尔勒市市区地图 ...
- [ 企业 ] 新疆喀什代理报关服务
- [ 企业 ] 新疆喀什代理进出...
- [ 外贸收汇 ] 出口收汇核注时遇...
- 更多精彩
-
